Close

L’enseignant


Torkjell PharoDercks

Fondateur et copropriétaire de l’école de langues & galerie d’art contemporain PharoDercks, Torkjell est responsable pour tout le domaine linguistique, qu’il s’agisse de la transmission à proprement parler de la langue, du coaching, des traductions, de la garantie pour le maintien d’une haute qualité ainsi que de l’organisation des examens. Ses compétences linguistiques s’étendent aussi bien aux langues germaniques, comme l’allemand, le norvégien, le néerlandais ou le suédois, qu’aux langues romanes comme le français, l’espagnol ou encore l’italien. Néanmoins, à notre école de langues, c’est sur l’allemand, le français et le norvégien qu’il se concentre. Pour ces trois langues, il assure des cours allants du niveau A1 jusqu’au niveau C2 et il donne aussi bien des cours d’initiation qu’il organise des ateliers sur une thématique choisie.

Torkjell Pharo-Dercks a passé son Baccalauréat général en France. Il a étudié à Berlin et à Oslo et a reçu le titre de linguiste avec un « master i språk » délivré par l’université d’Oslo. Il a également étudié la pédagogie et possède ainsi un titre de professeur certifié. Torkjell est habilité à enseigner aussi bien dans des écoles norvégiennes qu’allemandes jusqu’au niveau du baccalauréat au lycée. Il dispose d’une longue expérience dans l’enseignement des langues, que ce soit dans des écoles primaires ou dans des lycées, ou encore au sein de structures de formation pour adultes.

Non content de maîtriser l’allemand, le français et le norvégien, Torkjell Pharo-Dercks pratique couramment l’anglais, l’espagnol, l’italien, le suédois et le néerlandais et peut ainsi imprégner le cours de références à l’une de ces langues, de liens entre elles et d’explications sur les évolutions étymologiques, qui rendent le cours plus passionnant et l’apprentissage plus facile.

Cette matière de procéder s’appelle méthode d’approche comparée et contrastive c’est-à-dire lorsque l’on apprend une nouvelle langue en recherchant et en étudiant systématiquement les similitudes et différences entre cette langue et sa langue maternelle ou encore avec la ou les autres langues que l’on maîtrise déjà.